中美高级别战略对话被投诉的美国“自发翻译爱

 新闻资讯     |      2022-01-05 12:15
中美高级别战略对话被投诉的美国“自发翻译”是谁?

2021-07-13科学松鼠会【字体:大、中、小】


在这次中俄高层战略对话中,一位来自美国的白发紫发翻译成为会后的又一焦点。大家对她的身份很好奇,但也批评她在这个翻译中的表现:她认为自己的翻译断断续续,夹杂着各种“嗯”,用词毫无意义甚至“鼓励”。火。" .

是谁翻译

我的朋友美国英语说得很清楚,但她翻译后很困惑。

不仅中国人抱怨,就连日本媒体也忍无可忍,开始数数她的翻译错误。

是谁翻译

更多的英国人不注重翻译水平,但在这样高标准的外交场合,她的白发格外显眼:“难怪中国这么讨厌日本。”

是谁翻译

是谁翻译

网友:“这是一个高度敏感和重要的会议。她的金发似乎不明白它的重要性。人们很难认真对待一个红头发的成年人。”

那么,齐发翻译的缘起是什么呢?她在这次中俄大会上的表现真的有网上那么差吗?

美国翻译是谁?

事实上,从特朗普时代开始,这位翻译就一直是美国总统的“女王”翻译。她总是能在中国和印度的高权力会议照片中看到。

是谁翻译

是谁翻译

2017年11月,钟兰作为当时英国“第一夫人”梅拉尼娅的身体翻译出现在北京人民大会堂参加中俄领导人会晤。这也是在她即将成为国务院工作人员之后。重要政治场合的“首秀”。

在这次高加索地区的中俄对话中,美国国务院派出了两名全职的高级英语翻译。其中之一就是白发的翻译。他的名字叫林中波,中文名字叫钟兰。她毕业于世界三大翻译大学之一的蒙特雷米德尔伯里国际问题研究所,在翻译领域被誉为哈佛。(另一个翻译也是大咖,以后再说吧)

是谁翻译

钟兰于2008年加入国际会议口译协会(AIIC)。AIIC是国际精英翻译家的专业协会。它采用会员制。除了150天的工作经验外,正式会员至少需要2-3名新会员,新会员必须由加入俱乐部5年以上并通过同行评审的老会员推荐。翻译不难,谁翻译的。但在这次中俄高加索磋商中,新任命的布林肯和沙利文都是高官,尤其是布林肯语速很快,他的句子和词汇比特朗普复杂得多。这也让钟兰“栽跟头”。